Home
Bourdieu Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Egypt
Barnes and Noble
Bourdieu Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Egypt
Current price: $63.99


Barnes and Noble
Bourdieu Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Egypt
Current price: $63.99
Size: Paperback
Loading Inventory...
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Barnes and Noble
This book explores the implications of Pierre Bourdieu’s sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu’s work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of ‘fields of cultural production’ with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic.
The different cases of the Arabic translations of
Hamlet
,
Macbeth
King Lear
and
Othello
lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies,
Bourdieu in Translation Studies
marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.
The different cases of the Arabic translations of
Hamlet
,
Macbeth
King Lear
and
Othello
lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a ‘social history’ of the ‘Arabic Shakespeare’ which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare’s tragedies,
Bourdieu in Translation Studies
marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.