Home
Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes: A Critical Evaluation of the Translations of the "Mu'allaqat" into English and French (1782-2000)
Barnes and Noble
Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes: A Critical Evaluation of the Translations of the "Mu'allaqat" into English and French (1782-2000)
Current price: $115.85


Barnes and Noble
Eastern Luminaries Disclosed to Western Eyes: A Critical Evaluation of the Translations of the "Mu'allaqat" into English and French (1782-2000)
Current price: $115.85
Size: OS
Loading Inventory...
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Barnes and Noble
This book studies and evaluates the different translations of the
Mu‘allaqāt
, seven canonical pre-Islamic odes, from Arabic into English and French. First, it introduces the
and the chief controversies related to their study in both Eastern and Western scholarship. It then presents the translators of the
and their translations and closes with two typologies of the translations and translators presented. A number of criteria for the evaluation of translations of poetry are developed.
The book provides a comparative study of the English and French translations of the
with a focus on a number of communicative priorities in the source text, based on stylistic devices that require a sound awareness of the culture of pre-Islamic Arabia, the main setting of the
.
The author assesses the reliability of the criteria of evaluation and the translatability of the
as a text that is remote from its translators in time, in place, and with respect to literary tradition.
Mu‘allaqāt
, seven canonical pre-Islamic odes, from Arabic into English and French. First, it introduces the
and the chief controversies related to their study in both Eastern and Western scholarship. It then presents the translators of the
and their translations and closes with two typologies of the translations and translators presented. A number of criteria for the evaluation of translations of poetry are developed.
The book provides a comparative study of the English and French translations of the
with a focus on a number of communicative priorities in the source text, based on stylistic devices that require a sound awareness of the culture of pre-Islamic Arabia, the main setting of the
.
The author assesses the reliability of the criteria of evaluation and the translatability of the
as a text that is remote from its translators in time, in place, and with respect to literary tradition.