Home
The Diaries of Adam and Eve / Щоденники Адама і Єви: Tranzlaty English Українська
Barnes and Noble
The Diaries of Adam and Eve / Щоденники Адама і Єви: Tranzlaty English Українська
Current price: $12.99


Barnes and Noble
The Diaries of Adam and Eve / Щоденники Адама і Єви: Tranzlaty English Українська
Current price: $12.99
Size: OS
Loading Inventory...
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Barnes and Noble
she says they weren't apples, but instead that they were chestnuts
Вона каже, що це були не яблука, а каштани
I said I was innocent since I had not eaten any chestnuts
Я сказала, що я невинна, бо не їла каштанів
but the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaning
але Змій повідомив їй, що слово каштан може мати і переносне значення
she says a chestnut can be an aged and mouldy joke
Вона каже, що каштан може бути зістареним і запліснявілим жартом
I turned pale at this definition
Я зблід від цього визначення
She asked me if I had made any jokes just at the time of the catastrophe
Вона запитала мене, чи не жартував я якось під час катастрофи
I was obliged to admit that I had made a joke to myself
Я був змушений визнати, що пожартував сам із собою
although I did not make the joke aloud
хоча я не жартував вголос
this was the joke I was thinking to myself:
Ось про що я думав сам
I was thinking about the waterfalls
Я думав про водоспади
"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!"
- Як чудово бачити, як там падає ця величезна водойма!
Then in an instant a bright thought flashed into my head
І раптом в голові промайнула світла думка
"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!"
- Було б набагато прекрасніше побачити, як вода падає вгору по водоспаду!
I was just about to die from laughing when all nature broke loose
Вона каже, що це були не яблука, а каштани
I said I was innocent since I had not eaten any chestnuts
Я сказала, що я невинна, бо не їла каштанів
but the Serpent informed her that "chestnut" could also have a figurative meaning
але Змій повідомив їй, що слово каштан може мати і переносне значення
she says a chestnut can be an aged and mouldy joke
Вона каже, що каштан може бути зістареним і запліснявілим жартом
I turned pale at this definition
Я зблід від цього визначення
She asked me if I had made any jokes just at the time of the catastrophe
Вона запитала мене, чи не жартував я якось під час катастрофи
I was obliged to admit that I had made a joke to myself
Я був змушений визнати, що пожартував сам із собою
although I did not make the joke aloud
хоча я не жартував вголос
this was the joke I was thinking to myself:
Ось про що я думав сам
I was thinking about the waterfalls
Я думав про водоспади
"How wonderful it is to see that vast body of water tumble down there!"
- Як чудово бачити, як там падає ця величезна водойма!
Then in an instant a bright thought flashed into my head
І раптом в голові промайнула світла думка
"It would be a great deal more wonderful to see the water tumble up the waterfall!"
- Було б набагато прекрасніше побачити, як вода падає вгору по водоспаду!
I was just about to die from laughing when all nature broke loose