Home
Weathering: Poems and Translations
Barnes and Noble
Weathering: Poems and Translations
Current price: $21.95
Barnes and Noble
Weathering: Poems and Translations
Current price: $21.95
Size: OS
Loading Inventory...
*Product information may vary - to confirm product availability, pricing, shipping and return information please contact Barnes and Noble
Alastair Reid began publishing poetry in the
New Yorker
in 1951 and has since contributed reviews, translations, stories, and reportage as well. Having lived variously in Scotland, the United States, Spain, France, Greece, Switzerland, Central and South America, Reid has until recently called Magazine his only permanent address.
Many of the poems in
Weathering
arise from Reid’s itinerant life. Chosen by the poet from previous books published on both sides of the Atlantic since the 1950s, they range from the windowed corridors of New York city to Isla Negra, Chile, where the poet sits 'with the Pacific between my toes.'
Whether lyric or narrative, whether moved by wit, irony, or humor, all Reid’s poems test the strength of language to ‘summon the moment when amazement ran through the senses like a flame’ and gauge the power of words to catch fire in an instant of realization. Including translations of poems by Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, and Jose Emilio Pacheco,
displays the diverse talents of the poet, the recurring preoccupations of the itinerant traveler, seeking to encompass the world with words.
New Yorker
in 1951 and has since contributed reviews, translations, stories, and reportage as well. Having lived variously in Scotland, the United States, Spain, France, Greece, Switzerland, Central and South America, Reid has until recently called Magazine his only permanent address.
Many of the poems in
Weathering
arise from Reid’s itinerant life. Chosen by the poet from previous books published on both sides of the Atlantic since the 1950s, they range from the windowed corridors of New York city to Isla Negra, Chile, where the poet sits 'with the Pacific between my toes.'
Whether lyric or narrative, whether moved by wit, irony, or humor, all Reid’s poems test the strength of language to ‘summon the moment when amazement ran through the senses like a flame’ and gauge the power of words to catch fire in an instant of realization. Including translations of poems by Pablo Neruda, Jorge Luis Borges, and Jose Emilio Pacheco,
displays the diverse talents of the poet, the recurring preoccupations of the itinerant traveler, seeking to encompass the world with words.